Язык и культура в контексте глобализации часть 2

Было бы абсолютной ошибкой не принимать все заимствования, то есть проявлять чрезмерный пуризм (этого, кстати, не делают и французы). Ведь среди заимствований есть и такие, которые необходимы живой речи для расширения ее выразительных возможностей, в частности для концептуального разграничения двух родственных понятий (ср. Убийца — киллер, „ серийный убийца "), стилистической выразительности средств номинации (председатель парламента — разг. Спикер, популярная песня — разг. хит), обозначения элементов чужой культуры и международных реалий (ковбой, виски, джинсы, кока-кола). Однако каждое такое заимствование должно стать результатом коллективной конвенции говорящих вследствие широкого применения (если речь не идет о узкоспециальный срок), что позволит ему постепенно войти в литературной нормы. Это значительно легче делать там, где существует устоявшаяся традиция нормирования и консенсус на уровне гарантов литературной нормы. В расположенной между Востоком и Западом Украины процессы речевого взаимодействия практически не регулируются и вследствие этого приобретают стихийный характер. Глобализация усилила давление на украинский язык и культуру как со стороны русского языка, так и со стороны английского, особенно ее американского варианта. В условиях неусталености норм украинского литературного языка, разногласий в украинском правописании, фактического отсутствия его единого стандарта, интерференция со стороны более подержанных языков международного общения может иметь угрожающие последствия.
политика Украины
Очевидно, что в нынешней ситуации тезис о полном устранении иностранных слов и оборотов и ориентация на сугубо удельные средства номинации неприемлемы, поскольку это повлекло бы обеднение лексики украинского языка. Только сочетание своего и чужого, собственных и иностранных ресурсов позволяет обеспечить потребности коммуникации в глобализированном мире. Говоря о собственных ресурсах, не стоит ограничиваться тем, что лежит на поверхности, то есть характеризует состояние языка в синхронии. Есть немало незаслуженно забытых истинно украинских слов для обозначения того, что мы привыкли обозначать иноязычными терминами. Они имеют право на применение и параллельное функционирование наряду с заимствованными словами (ср. Аэропорт — аэропорт, магазин — магазин, кафе — кафе и т. п.). Сохранение таких слов, которые часто имеют прозрачную внутреннюю форму, отражая специфические образные ассоциации, является залогом сохранения национальной языковой ментальности. Как уже отмечалось в этой статье, защиту любой национального языка возможно лишь при условии поддержания его коммуникативной мощности и чистоты литературного стандарта. Это полностью относится и современного украинского языка, не только испытывает интенсивных иностранных влияний, но и расшатывается внутренней нестабильностью, связанной с большими диалектными и региональными различиями в литературной речи. Не обеспечив исключительного функционирования украинского языка в сфере внутригосударственного официального общения, преодолев чрезмерной вариативности литературного вещания, не введя единый литературный стандарт, прежде всего в правописании, украинской языковой сообществу будет очень сложно отстоять своеобразие собственного языка, а затем и свою национальную идентичность. Необходимость решения этой проблемы требует объединения усилий ученых-языковедов, государственных мужей, всех, кому не безразлична судьба украинского языка. Важной предпосылкой ее решения является восстановление работы государственного органа по вопросам языкового регулирования, привлечения к его деятельности более широкого круга ученых и практиков. Литература:

  1. словарь-энциклопедия. — К .: Ирина, 1999 — 1552 с.
  2. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. Danbury, Cт .: Lexicon Publications Inc., 1993. — 1248
  3. Petite Encyclopdie Larousse. — P .: Larousse, 1998. — Р. 1220.
  4. Сенченко Н. Украина: путем независимости или неоколонизациы? // Персонал. — 2003. — № 1. — С. 50 — 59.
  5. Мартын А. Предисловие // Вайнрайх В. Языковые контакты / Пер. с англ. — М .: Высшая школа, 1979. — С.18 — 21.
  6. Чередниченко А. И. Объединительная функция языка // Языковые и концептуальные картины мира. — К .: КНУ имени Тараса Шевченко, 2003. — С. 3 — 7.
  7. Calvet L. -J. Le versant linguistique de la mondialisation // Dialogues et cultures. — 2001. — № 45. — Р. 80 — 87.
  8. Чередниченко А. И. Фразеология современного политического дискурса // Вестник КНУ имени Тараса Шевченко. Иностранная филология. — 2000. — Вып. 31. — С. 5 — 7.
  9. Etiemble M. Parlez-vous franglais? — P .: Gallimard, 1973. — 382 p.