Поэтическое слово лины костенко

Поэтическое слово Лины Костенко Интерпретация поэтического текста — не всегда благодарная работа. Вероятно же, что хорошую поэзию всегда лучше читать, чем пересказывать и доказывать, почему она хорошая. Ибо как бы ни старался, все равно не сохранишь очарование того словесного образа, который открылся только создателю. Но между авторским видением и читательским восприятием «пульсирует», живет речь. Ее мир такой безграничный, бескрайний, ее власть над человеком так сильна, что произведения словесного искусства держат в своем магнитном поле и автора, и читателя. Когда читатель чувствует, что находится с автором-творцом в одном языковом пространстве, тогда работа над познанием тайн авторского слова превращается в радость. Это работа над мыслью — историей, психологией, философией, культурой народа. Можно ли через язык познать национальную культуру? Ведь для общения иногда человеку хватает 300-400 слов, с десяток моделей предложений, а для познания культуры нужно постижения бесчисленного количества текстов, а еще точнее — знание, понимание конкретных жизненных ситуаций, в которых формируется и проявляется мировосприятия человека, надлежащей к определенной культуре.
Кредит даже при наличии плохой кредитной истории!

Тексты Лины Костенко поражают читателя синтезом интеллектуализма и эмоциональности. Чрезвычайно разнообразен словарь поэтессы, в котором семантика и стилевое нагрузки общих и имен дают характерный временной срез литературного языка. По каждому собственному имени (из таких названий выстраивается словарь музыки, живописи, всемирной истории, географии, фольклора) чувствуем большую жажду познания, глубинное аналитическое мышление понятиями, объединяющие миры и века, в которые вписаны Украины. Вот хотя бы небольшой перечень имен из произведений Лины Костенко: Ассоль, Атлантида, Афродита, Байда, Бетховен, Богуславка, Брейгель, Венеция, Вернивода, Вернигора, Вышгород, Византия, Геродот, Гесиод, Голгофа, Гомер, Аграфена, Дебюсси, Десна, Джоконда, Довбуш, Закопане, Ивасик-Телесик, Карпаты, Кассандра, Княжа Гора, Колизей, Купала, Леглич, Лувр, Мадонна, Паганини, Почайна, Рабле, Рогнеда, Роланд, Саломея, Сальери, Святополк, Страдивари, Сувид, Троя, Труханов остров, Турция, Тясмин, Фауст, Федьковича, Млечный Путь, Яготин, Янус ... Каждая из этих названий несет в себе культурологический смысл, но в поэзии Лины Костенко предстает как конкретный семантический и звуковой образ : поэтесса любит звуковую игру словами, так называемую паронимическая аттракции, что становится основой для создания каламбуров, выражение иронии, выразительности неожиданных ассоциаций: «Не будь рабом и смейся, как Рабле». Главное место в индивидуальном словаре — общих названиях — займають наименования понятий растительного и животного мира (кстати, лес — одно из главных действующих лиц его лирической поэзии). В «велеречивого, оживленном мире» рядом с одухотворенными названиями природы живут и конкретные наименования предметов и явлений украинской бытовой культуры. Пропущенные сквозь внутренний эмоциональный мир автора, эти понятия означуються оригинальными эпитетами, входящих в метафорические образы. Только украинская языковая сознание могло подсказать поэтессе звуковую созвучность глагола (полил дождь) и прилагательного (глазурованная) или художественное определение крапивный старичок в таком зрительном словесном рисунке Дождь полил, и день такой глазурованная . Все блестит, и люди как новые. Только старичок старесенький, крапивный, Молнии собирающий в траве. Встряхивается сад, как зонтик. Мокрые поля, и пустой путь ... Ген коров рассыпана фасоль Догоняет облака в полях. Это традиционный рифмованный стих, в котором появляется, на первый взгляд, обычный пейзажный рисунок, но вдумаемся, как каждое произносимое слово диктует появление сравнения или эпитета: старесенький старичок — крапивный, потому натянутый от дождя окропил " пьяным мешком; встряхивается сад, как зонтик — встряхивается от дождя, как встряхивают зонтик, и сад — зонтик, потому что крона каждого дерева напоминает формой зонтик. Когда перевести поэтические строки «ген коров рассыпана фасоль догоняет облака в полях» на привычную будничную язык — «пасутся в поле рябенькие коровы», то можно проследить путь авторских ассоциаций: рябенькие коровы издалека напоминают Рябенький фасоль. Они воспринимаются зрительно в том пространстве, в котором есть поле, а над полем, в небе — облака как непременный атрибут дождливый день. Поэтическое воображение способна совместить в одной пространственной конструкции оба понятия — поле и облака, конденсированной выразить ощущение движения и картинно-живописное восприятия пространства. Кусочек привычного украинского пейзажа оживает в индивидуальных словах-образах. После дождя все в поле обновленное, все блестит, поэтому и собирает старичок молнии в траве: на траве блестит роса, и старичок идет росяной травой. От такого «перевода» на прозаическую речь теряется поэзия, но благодаря прозаической интерпретации можем увидеть сам механизм рождения словесного образа с общеупотребительного языка. Кажется, любой имеющийся в стихотворении языковой элемент подтверждает высказанное поэтессой, что «поэзия — это всегда неповторимость, какой бессмертный прикосновение к душе». Особенность гениальной поэзии в том, что каждый читатель находит в ней созвучные мотивы. Для толкования авторских эпитетов, метафор, сравнений достаточно небольшого текста, знание реалий — украинской природы, быта, обычаев ... сложная вещь — объяснять слова-образы абстрактного содержания, как, скажем, характерное для стиля Лины Костенко слово-понятие время. Известно, что время как философская категория всегда присутствует в художественном творчестве. Наибольшая власть времени проявляется в том, что поэт не может выйти за пределы время-пространственного измерения национального языка: он разговаривает со своими читателями в определенное время и в определенном пространстве. Современность — это, пожалуй, наиболее знаковое слово для характеристики речи Лины Костенко. От нее идет измерение и в прошлом, и будущего. Философское понимание времени воплощена в короткую формулу: "Время — не наша собственность» или в более широкий стихотворение-размышление: Не пора ли проходит, а проходит мы. А мы проходят ... мы проходят ... так-то ... А время — это только отражение такта. Тик-так, тик-так ... и в этом трагичность. время — не минуты, время — века и вечность. А день, и ночь, и вечером до утра — Это только вехи этого проминания. Это только миг, отрывок, фрагмент. Последняя нота еще звучит в воздухе, — Смотри: Время, великий дирижер, Перелистывает ноты на пюпитре. («Пусть подождут неотложные дела») Лексико-семантическое поле «время» объединяет слова: бессмертие, века (возраст), вечность, вчера, завтра, дни (день ), ночь, эпоха, эра, летом, года (год), век, минута, мгновение, будущее, прошлое, пора, темп, современность, а также производные от них типа: вечный, извечный, веки, современный и др.